为您找到与商务社交中首次接触会话 商务英语翻译相关的共200个结果:
在商务中,我们常常要同客户见面。接下来小编为大家整理了商务社交中首次接触会话,希望对你有帮助哦!
RECEPTIONIST: Miss Miguel. You can go up now. It's the fifth floor.
MARIA: Thank you.
PETER: Yes, it looks good. I like the colors. Have we got enough time to promote it? That's my worry. And do we have the price right?
PAULA: More input on the technical side would help.
PETER: That's why I'm bringing Jens Foss over. Come in! (TO Maria) Oh, take a seat, will you? Shan't be a moment. (to Paula) Do you know Jens Foss? He's in our Copenhagen office.
PAULA: I've heard of him but I don't think we've met. Anyway, I'd better leave you to it.
PETER: Let me have the draft schedule by three this afternoon.
PAULA: Yes, I'll get onto it straight away.
PETER: And give me a ring if there are any problems.
PAULA: Will do!
PETER: (To Maria) Sorry to keep you. Have a seat.
MARIA: I hope you were expecting me. My name is Maria de Miguel.
PETER: Yes, I've got your details here somewhere.
前台:麦格女士。你可以上去了,在5楼。
麦格:谢谢。
彼得:哦,看起来不错。我喜欢这种颜色。推广时间够吗?我比较担心这个问题。还有,我们的定价合适吗?
波拉:若在技术方面多些投入会更好。
彼得:这正是我把颜斯·福斯也一起带来的原因。请进!(转向玛丽亚)噢,请坐,好吗?请等一下。(转向波拉)你认识颜斯·福斯吗?他在哥本哈根工作。
波拉:听人提起过他,但我们并没有见过面。不过,我还是先不打扰您了。
彼得:下午3点我要一份初步日程安排表。
波拉:好的,我马上去办。
彼得:若有什么问题给我打电话。
波拉:好!
彼得:(转向玛丽亚)让你久等了,请坐。
玛丽亚:我想你也正等着我的到来吧。我叫玛丽亚·麦格。
彼得:是的,我有你的资料。
PETER: Have we got enough time to promote it, that's the worry. And do we have the price right? Anyway, let's leave it there for the time being... Come in! Hello, you must be Maria. I'm Peter O'Donnell. Welcome to Tectron UK.
MARIA: Thank you. It's good to be here.
PETER: Let me introduce you to Paula Field. Paula is one of our marketing team.
PAULA: Nice to meet you, Maria.
MARIA: Nice to meet you.
PETER: I'm sure you know that Maria is going to be with us for a couple of months.
PAULA: Yes. We should be seeing quite a lot of each other. (to Peter) If you'll excuse me, I should be getting back. See you later, Maria.
MARIA: Yes, bye.
PETER: See you later, Paula. (to Maria) Have a seat. Coffee?
彼得:推广时间是否充足,这是我们颇为担心的问题。我们的定价合适吗?这样吧,等有时间再讨论这个问题吧……请进!你好,你一定是玛丽亚吧。我是彼得·欧唐纳。欢迎来到Tectron英国公司。
玛丽亚:谢谢,很高兴来到这儿。
彼得:让我给波拉·菲尔德介绍一下。波拉是我们市场部的工作人员。
波拉:很高兴认识你,玛丽亚。
玛丽亚:很高兴认识你。
彼得:你一定知道玛丽亚准备跟我们一起工作好几个月吧。
波拉:是的,我们俩会在一起呆挺长时间哦。(转向彼得)对不起,我要走了。再见,玛丽亚。
玛丽亚:再见。
彼得:再见。(转向玛丽亚)请坐。来一杯咖啡怎么样?
MARIA: Thank you.
PETER: How was the flight?
MARIA: Fine, only a little bit late.
PETER: Milk and sugar?
MARIA: Black, please.
PETER: Paula and I were discussing the Telcom package. Isn't the Spanish office planning their launch soon?
MARIA: That's right. I was helping to put together the promotional literature.
PETER: Ah. That could be very useful!
玛丽亚:谢谢。
彼得:旅程怎么样?
玛丽亚:很好,只是飞机有些晚点。
彼得:要加牛奶和糖吗?
玛丽亚:黑咖啡就可以了。
彼得:我跟波拉讨论了电信产品的包装问题。西班牙分部计划推出这些产品了吗?
玛丽亚:是的,我帮忙做推广宣传。
彼得:哈,真是太棒了!
leave sb. to sth. 让某人处理某事
A: John went to Paris. He left his secretary to complete the proposal.
约翰去巴黎了,他让秘书继续写没有完成的提案。
B: Oh, really?.
噢,是真的吗?
give sb. a ring 打电话
A: Let's go see a movie tonight.
咱们晚上去看电影吧。
B: OK. Give me a ring when you leave home.
好呀,出来时给我打一个电话。
常用词组:
Welcoming visitors 欢迎来访者
Welcoming 欢迎
Welcome to ...
e.g. Welcome to London.
欢迎来到伦敦。
It's a (great) pleasure to welcome you to ...
e.g. It's a great pleasure to welcome you to our company.
热烈欢迎你来到本公司。
On behalf of ...I'd like to welcome you to ...
e.g. On behalf of the staff of Levien, I'd like to welcome you to our company.
我谨代表莱维恩公司的全体员工欢迎您来到我们公司。
Introducing yourself 介绍自己
My name's ... I'm... (job/position)
e.g. My name's Betty. I'm Marketing Manager of Levien.
我叫贝蒂,我是莱维恩公司的市场部经理。
Let me introduce myself. I'm ...
e.g. Let me introduce myself. I'm Shelly White. I'm Product Manager of Levien.
让我自我介绍一下,我叫雪莉·怀特。我是莱维恩公司的产品经理。
How do you do. My name's...
e.g. How do you do. My name's Julie.
你好,我叫茱丽。
We haven't met. I'm...
e.g. We haven't met. I'm Kate. How do you do.
我们还没见过面呢,我是凯特,你好。
Offering 提供
Let me get you a coffee.
让我给您冲一杯咖啡吧。
Would you like coffee?
喜欢喝咖啡吗?
Let me take your coat.
让我把你的大衣挂起来吧。
Introducing someone else 介绍别人
I'd like to introduce you to ...
e.g. I'd like to introduce you to Mr. Bob, our vice-president.
让我给鲍伯先生——我们的副总裁介绍一下你吧,
Have you met...?
e.g. Have you met Alfred, our boss?
你跟我们的老板阿尔夫见过面了吗?
Responding to introductions 回答
How do you do. My name's...
e.g. How do you do. My name's Ellen. Glad to meet you.
你好,我叫埃伦,很高兴跟你见面。
Nice to meet you. Mine's...
e.g. Nice to meet you. Mine's Tom.
很高兴跟大家见面,我叫汤姆。
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面读文网小编为大家带来商务英语合同翻译技巧,欢迎大家阅读!
例 1:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B与 change A into B英译“把 A改为 B”用“change A to B”,英译“把 A折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 2:交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex与 per源自拉丁语的介词 ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 3:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5 in与 after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 4:该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6 on/upon与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
例 5:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by与 before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 6:卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by June 14或者 before June 15。)
以上就是读文网小编为大家带来的商务英语合同翻译技巧,希望对大家能有所帮助!
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面读文网小编为大家带来商务英语写作合同翻译,欢迎大家阅读!
一.hereby
英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价
(6)such...as: 关系代词,相当于that, which
(7)under: in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款
例2:
We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.
注释:
(1)hereby:特此
(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知
(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明
(4)herein:in this, in the statement在声明中
(5)documentary proof:证明文件
参考译文:
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:
This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。
例4:
This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方
参考译文:
本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。
以上就是读文网小编为大家带来的商务英语写作合同翻译,希望对大家能有所帮助!
浏览量:4
下载量:0
时间:
在英语考试的听力中,英语情景对话是必考的一类问题,今天读文网小编在这里为大家分享一些关于餐厅常用英语情景会话,希望对大家有所帮助!
A:Would you like to order now, ma’am?
B:Yes, please. I’d like the steak and mushrooms。
A:How would you like your steak, rare, medium, or well-done?
B:I’d like it well-done, please。
A:What kind of potatoes would you like to go with that? Mashed, boiled or baked?
B:I think I’ll have baked potatoes. And I’ll have an iced tea with a lemon on the side please。
A:Good. And would you care for soup or salad to start with?
B:I’d like a cream and onion soup, please。
A:Will you be having dessert today, ma’am?
B:I want to skip dessert. That’s all. Thank you。
A:OK. I’ll be with you in a moment。
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。接下来读文网小编为大家整理了商务英语会话,希望对你有帮助哦!
A: I want to see the one responsible for selling typewriters.
我想见负责销售打字机的人。
B: My name is Wang. I'm the Sales Manager of this company.
我姓王,是本公司销售部的经理。
A: Well, look here, Mr. Wang. Six new typewriters were delivered to my college yesterday afternoon and only three of them work properly.
那好,王先生你看,昨天下午送到我们学院的6台打字机,只有3台是好的。
B: Oh, I'm sorry about that.
噢,真抱歉。
A: What are you going to do about it?
这件事你们怎么处理?
B: Well, I'll send a mechanic to repair them immediately.
我会马上派修理工上门修理。
A: Good, and I hope you'll make sure that it doesn't happen again.
好吧,我希望你保证以后不再发生类似事件。
B: I'll certainly look into that.
我一定查清楚这件事。
A: Thank you, Mr. Wang. Goodbye.
谢谢,王先生。再见。
B: Goodbye.
再见。
浏览量:3
下载量:0
时间:
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
(1)限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
例9: and/or
var script = document.createElement('script'); script.src = 'http://static.pay.baidu.com/resource/baichuan/ns.js'; document.body.appendChild(script);
常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between常用 by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
(2)双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11: 自 9月 2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于 5月 1日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12月 15日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include的相应形式常用 include的相应形式:inclusive、including和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至 1月 1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括 1月 1日在内,英译为 till and not including January 1。
(3) 限定金额 为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 3.3.1.大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。 例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
浏览量:2
下载量:0
时间:
在英语考试的听力中,英语情景对话是必考的一类问题,今天读文网小编在这里为大家分享一些商务英语情景对话:保险,希望对大家有所帮助!
ATake a seat inside and see what you think.So you will take the Porsche then, sir?
坐进去看看感觉如何。那么你要租这辆保时捷啰?
BYes, and I want to buy the insurance too. I think it's necessary.
是的,并且我要买保险,这是需要的。
AYou're smart to buy it. At 45 dollars for three days, it is a good deal.
你很聪明。保三天,四十五元,蛮合理的。
BCan I return the car in San Francisco?
我可以在旧金山还车吗?
ASan Francisco? No, sir.We only have this office here. You will have to return it here.
旧金山?不行。我们只在这里有公司,你必须把车交还到这里。
BReally? I heard in America you can return rental cars in different cities.
这样啊?我听说在美国你可以把车交还到不同的城市。
ANo, sir. That's only with the very big companies.I'm sorry, but this car must be returned to this lot.
只有大公司才可以。我很抱歉,这辆车只能交还到这个车厂。
BWell, I guess I will have to drive back down then. Hmm. I didn't think of that.
那么到时我必须把车开下来,我还没想到这点。
ADo you still want the car, sir?
你还是想租这辆车吗?
BYes. It will be fun. Driving back down the coast. My girlfriend will like it.
是的,沿着海边开下来应该很有意思,我女朋友应该会喜欢的。
AIt's a beautiful drive.
沿途风景很美的。
BWhere are the keys?
那钥匙呢?
AJust a moment, sir. We have to finish filling out the forms.
请稍候,我们必须先填完这些表格。
浏览量:2
下载量:0
时间:
奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它在合同翻译中有较大的直接指导意义。笔者认为,为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等,应坚持以下两个准则。
所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。例如,将“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归化两个方面。
1.功能性归化
国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循原文的语言形式,原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形式,追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用主要体现在以下点:顺应译文—突出语域特征;严禁精确—避免歧义误解;力求详尽—不厌繁文缛节。
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合同翻译的准确严谨的准则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。例如,对于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的正式用语“立此为证”。
当今,随着经济全球化的不断发展,国际间的交流合作愈加频繁。作为国际商务交流的必要组成部分,国际商务合同作用重大,而如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。在合同翻译过程中,译者应充分考虑到中英文商务合同文体特征的异同点,遵循相应的翻译准则,运用恰当的翻译技巧,使译文更加准确严谨、规范通顺,并符合合同问题尺牍规约和交际规约。
浏览量:4
下载量:0
时间:
近年来,我国对外开放的力度日益扩大,商务活动更加频繁,商务英语进入了一个全新发展的阶段。接下来小编为大家整理商务英语会话--收款篇。希望对你有帮助哦!
(1)
A: If you put on C.O.D., we'll have to go elsewhere.
B: There's nothing much I can do.
A: I'm sorry you feel that way.
B: I don't like this either.
A:如果你要C.O.D.的话,我们只有找别家公司。
B:这事情我无能为力。
A:你这么说,太令人遗憾了。
B:我也不高兴这么做啊。
(2)
A: Are you planning to pay in cash?
B: Yes' that's right.
A: In that case' we can offer you a discount.
B: Good' I'm glad to heat it.
A:你要付现吗?
B:是的。
A:这样的话,可以给你折扣。
B:哦,不错嘛!
(3)
A: What are your payment terms?
B: Do you have an account with us?
A: No, we don't
B: In that case' we'd like cash on receipt of invoice.
A:你们的付款方式如何?
B:你在我们公司有没有记帐户头?
A:没有。
B:这样的话,您在收到帐单时请付现。
(4)
A: How can we set up an account with you?
B: Is this your first order?
A: Yes' that's right.
B: Pay cash for this one and then we'll see what we can do.
A:如何才能跟你们设立记帐户头呢?
B:您这是第一次订货吧?
A:是的。
B:这次就请付现金,以后我们再看看。
(5)
A: We're going to pay by check.
B: Will you please have the check certified?
A: If you think it is necessary.
B: It's just our policy.
A:我们要开票付款。
B:那么请开保付支票好吗?
A:如果你认为有这必要的话。
B:这只是公司的政策。
(6)
A: We can't let you have any more material.
B: Why not?
A: Your account is way past due.
B: But we need just a little more time.
A: We can't ship anymore until we get payment.
A:我们不能再供给你原料了。
B:为什么?
A:你的户头过期未付太久了。
B:请再多给我们一点点时间。
A:除非收到你的付款,否则我们无法再出货给你。
(7)
A: We're going to have to put your account on C.O.D..
B: Oh' no' don't do that.
A: I'm sorry, but I don't really have much choice.
B: We'll pay up as soon as we can.
A:今后我们不得不将您的户头改为C.O.D.。
B:哦,不。请不要这样。
A:对不起,我实在没有什么选择余地。
B:我们会尽快付清的。
(8)
A: Do you know out terms?
B: No' what are they?
A: 2% for prompt payment' net in thirty days.
B: That will be fine with us.
A:你知道我们的付款方式吗?
B:不知道。什么呢?
A:立即付款的话可以有九八扣,三十天内付款需付全额。
B:没问题。
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语翻译中保证准确性应注意六个方面:时间、责任、金额、公文惯用语、句子歧义结构和词义选择,只有这样才能在日趋频繁的商务活动中立于不败之地.
一、力求严谨,明白无误:
1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;
2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;
3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.
ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
二、多用主动语态,少用被动语态:
1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)
乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;
2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)
甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;
三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:
1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one
of the following events:
当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and
第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;
4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract.
许可人未能履行其合同义务。
四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:
1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
1、Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.
2、Party A will give consideration to Party B’s proposal of exclusive agency.
甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.
浏览量:2
下载量:0
时间:
在英语考试的听力中,英语情景对话是必考的一类问题,今天读文网小编在这里为大家分享一些商务英语情景对话:支付条款,希望对大家有所帮助!
A: Well, Mr. Brown, we've settled everything in connection with this transaction except the question of payment in yen. Now can you explain to me how to make payment in yen?
B: Many of our business friends in England, France, Switzerland, Italy and Germany are paying for our exports in Japan currency. It is quite easy to do so.
A: I know some of them are doing that. But this is new to me. I've never made payment in yen before. It is convenient to make pay- ment in pound sterling, but I may have some difficulty in making payment in yen.
B: Many banks in Europe now carry accounts in yen. They are in a position to open letters of credit and effect payment in yen. Con- sult your banks and you'll see that they are ready to offer you this service.
A: Do you mean to say that I can open a letter of credit in yen with a bank in London or Bonn?
B: Sure you can. Several of the banks in London, such as the National Westminster Bank and Barclays Bank are in a position to open letters of credit in yen. They'll do so against our sales confirmation or contract.
A: I see.
—— 布朗先生,除了日元付款问题外,我们已经谈妥了有关这笔交易 的所有事项。现在,能不能请你解释一下如何用日元付款?
—— 我们在英国、法国、瑞士、意大利及德国的许多商界朋友都用日元 支付我们的出口货物。这很容易做到。
—— 我知道有些人是这么做。但对我来说,这是新做法。我从来没用过
日元付款。用英镑付款很方便,但用日元付款可能会有些麻烦。
—— 现在欧洲许多银行都可以开立日元账户。他们可以开立信用证并且 用日元支付。你去银行咨询就可知道,他们会替你办理这项业务的。
—— 你是说我可以在伦敦或者波恩的银行开立日元信用证吗?
—— 当然可以。在伦敦有好几家银行,如国家威斯敏斯特银行和巴克 莱银行等都可以凭我们的销售确认书或合同开立日元信用证。
—— 我知道了。
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。接下来小编为大家整理了商务英语介绍会话,希望对你有帮助哦!
(6)
A: I’ll call you next week.
B: Do you know my number?
A: No, I don’t.
B: It’s right here on my card.
A:我下个星期会打电话给你。
B:你知道我的号码吗?
A:不知道。
B:就在我的名片上。
(7)
A: Have we been introduced?
B: No, I don’t think we have been.
A: My name is Wong.
B: And I’m Jack Smith.
A:对不起,我们彼此介绍过了吗?
B:不,我想没有。
A:我姓王。
B:我叫杰克·史密斯。
(8)
A: Is this Mr. Jones?
B: Yes, that’s right.
A: I’m just calling to introduce myself. My name is Tang.
B: I’m glad to meet you, Mr. Tang.
A:是琼斯先生吗?
B:是的。
A:我打电话是向您作自我介绍,我姓唐。
B:很高兴认识你,唐先生。
(9)
A: I have a letter of introduction here.
B: Your name, please?
A: It’s David Chou.
B: Oh, yes, Mr. Chou. We’ve been looking forward to this.
A:我这儿有一封介绍信。
B:请问贵姓大名?
A:周大卫。
B:啊,周先生,我们一直在等着您来。
(10)
A: I’ll call you if you give me a name card.
B: I’m sorry, but I don’t have any with me now.
A: Just tell me your number, in that case.
B: It’s 322-5879.
A:给我一张名片吧,我会打电话给你.。
B:真抱歉,我现在身上没带。
A:这样子,那就告诉我你的电话号码好了。
B:322-5879。
浏览量:3
下载量:0
时间:
当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.
针对商务英语的特点、商务英语翻译中存在的文化差异及其产生的影响,必须采取有效的对策,保证翻译的准确和信息的有效传达,为商务活动提供良好的交流平台。
第一,要充分掌握不同的文化知识,理解不同的文化背景,培养跨文化翻译的能力。对商务英语翻译中存在文化差异的词语、句法要有深刻的掌握,尤其是存在多种含义的词语和具有特定含义的习语。了解不同的文化背景、习俗和特点,避免翻译过程中的误解,并结合实际情况化解翻译过程中可能存在的文化冲突。训练对文化差异的敏感性,准确辨别商务英语中存在文化差异的地方,提高驾驭跨文化翻译的能力。
第二,灵活运用翻译技巧,展现翻译工作的艺术性。商务英语翻译既要保证翻译时信息的完整传递,还要保证翻译能有效地促进商务活动的顺利开展。因此,在翻译过程中,要灵活运用各种技巧,结合双方的文化特点,发挥出翻译工作的艺术性,为商务活动的顺利进行打下基础。在翻译过程中,要将直译、音译和意译相结合,体现出翻译的艺术性,促进双方的深入合作。例如,将"Goldlion"翻译为“金利来”,既结合了英文名称的意义,又充分考虑到中国人图吉利的文化特点。除此之外,还要注意翻译过程中的抽象引申、文体句式转换和修辞引申等翻译技巧的灵活运用,在充分体现原文语义的同时,提高翻译的艺术性和审美性。
第三,通过规范的用语、句型和格式,再现商务英语翻译的商务特征。商务英语翻译中的套语和固定句式往往运用的比较多,格式多有固定的模式,所以在翻译过程中要尽量运用套语和常见的固定形式,避免文化差异造成的误译,同时还可以再现商务英语正式、准确、规范的特点。
综上所述,商务英语翻译中存在着诸多基于文化的差异,这些差异对我们的商务英语翻译提出了更高的要求。因此,我们必须从文化知识积累和翻译技巧和理论的运用上不断提高,培养跨文化翻译的意识和能力,为商务交流提供精准顺畅的翻译,保证经济活动的顺利发展。
浏览量:2
下载量:0
时间:
商务英语职业英语的一种。接下来小编为大家整理商务英语会话--货运篇。希望对你有帮助哦!
(1)
A: We're about ready to ship your order.
B: We need this order packed in a special way.
A: We know it is fragile.
B: Yes.please be careful when you send it out.
A:你们的货我们差不多准备在发送了。
B:这次的货需要特别的包装。
A:我们知道它容易破碎。
B:是的,出货时请小心些。
(2)
A: We're getting the order out now.
B: Did you get our packing specifications?
A: Yes, I'm looking at them right now.
B: good.take care with the order, will you?
A:我们现在要出货了
B:你收到我们的装箱说明书了吗?
A:收到了,现在正在看。
B:很好,那就麻烦你们多操心了。
(3)
A: Have you seen our new packing specifications?
B: Yes, I have.
A: We'll need all our orders packed that way from now on.
B: We can handle that for you with no problem.
A:你看过我们新的包装指示了没有?
B:有,看过了
A:今后我们所有的货都要照样包装。
B:没问题,我们会照你的指定的方式去做。
(4)
A: Do you think you can follow our specifications for packing?
B: They will add a couple of days to our shipping date.
A: We're prepared for that.
B: Then we can do it for you.
A:就照我们的指定方式装箱,没问题吧。
B:那要多个二、的三天才能出货哦。
A:我们已有准备了。
B:那就照你的意思做。
(5)
A: We need our order separated into three different boxes.
B: How do you want it separated?
A: I'll send you a note about that.
B: Good,we'll pack up the order as soon as we get the not.
A:我们订的货需要分装三箱。
B:怎么分呢。
A:我会寄一张便条给你。
B:好,我们一收到会立刻打包。
(6)
A: Does this whole order go to the same place?
B: No, half of it is for our wheaten plant.
A: Then we're going to have to shop it in different lots.
B: Yes, that's right.
A:这一整批的货都是送往相同的地方吗?
B:不,有一半要送到我们的惠顿厂。
A:那我们是要分开送了。
B:对的。
(7)
A: We have a problem.
B: What is it?
A: Our last order arrived damaged because
of the packaging.
B: I see,I'll look into it for you.
A:出问题了。
B:什么呢?
A:上次叫的货因为包装太差送到后都损毁了。
B:哦!这件事我会查明的。
(8)
A: There was some confusion about our last shipment.
B: Why ?what happened.
A: The order number wasn't anywhere on any of the boxes.
B: I'll see that doesn't happen again.
A:上一批货把我们搞得迷迷糊糊。
B:为什么?怎么啦?
A:所有的条子都没打上订货号码啊!
B:我会注意以后不会再发生那样的事。
(9)
A: When could you make a delivery?
B: Is this a rush order?
A: Kind of.
B: We'll get it right out for you.
A:你们什么时候可以交货啊?
B:这批货急吗?
A:有一点。
B:我们马上就出货。
(10)
A: I'm calling to see what happened to our last order.
B: That is scheduled for shipment the day after tomorrow。
A: Good, we need it.
B: It will be there.
A:我打电话来是想知道上次订的货怎么样啦?
B:预定后天就可装船了。
A:好,我们等着要这批货。
B:没问题,会送到的。
(11)
A: What seems to be the delay in shipping?
B: We're having trouble arranging for a carrier.
A: We really need that material,you know.
B: Yes, we'll have it out just as soon as we can.
A:你们出货延迟了,是什么原故呢?
B:因为货运公司的安排有问题。
A:你知道,我们急着需要那批材料。
B:是的,我们会尽快出货。
(12)
A: Could we send this out to you right now?
B: We don't need it until next month.
A: It is all ready to go.
B: We don't have space in the warehouse for it.
A:现在就出货可以吗?
B:我们要到下个月才用得着。
A:货已经准备好等着出了。
B:我们仓库没有空位了。
(13)
A: We're having trouble meeting your shipping schedule.
B: How late do you plan to be?
A: About a month.
B: I'm not sure that we can wait that long.
A:要如期出货,我们有问题。
B:你们预计延迟多久?
A:大概一个月。
B:我不知道我们是否能够等那么久。
(14)
A: Can you change the shipping date on out order?
B: Do you want to make it earlier or later?
A: Later, by about two weeks.
B: I'll tell the shipping superintendent about it for you.
A:你能不能改一下我们的出货日期?
B:要提早还是延迟呢?
A:延迟,大概二个星期。
B:我会把这事告诉出货组长。
(15)
A: It would be easier for us if you would ship next month.
B: That is our peak season.
A: Will it cause a delay?
B: We could guarantee delivery better if you would take it now.
A:如果能在下个月出货的话我们会轻松一些。
B:下个月是我们的旺季。
A:会耽搁出货吗?
B:如果现在交货我们较能保证如期交到。
(16)
A: How would you like this order shipped?
B: Send it the fastest possible way.
A: That might cost a little more.
B: That's OK.We really need the material.
A:这批货您要怎么运送?
B:用最快的方式。
A:那样恐怕要多花点钱。
B:没关系,我们急着要这些原料。
(17)
A: How fast could we have this order?
B: In five working days,if we ship by air.
A: Maybe we had better do that.
B: We'll get it right out.
A:这批货多快可以交给我们?
B:如果空运的话,五个工作天内可以到。
A:看来就这么办吧。
B:我们马上就出货。
(18)
A: Are you going to ship this by air?
B: That costs quite bit more.
A: How much more?
B: I'll check the rates and call you back.
A:这批货你要用空运的吗?
B:那要多花好多钱。
A:多多少。
B:我来查一下价目再给你回电。
(19)
A: Please make sure you mark the shipment for careful handling.
B: Yes, we'll do that for you.
A: Warn the trucking company to take it easy.
B: I certainly will.
A:请不要忘了在货物上标明“小心搬运”。
B:好的,我们会的。
A:吩咐卡车运输公司要小心啊。
B:一定的。
(20)
A: We need our order number on the outside of each box.
B: That will be no problem.
A: It makes it easier for us when we get the order on the dock.
B: I'll take care of it for you.
A:我们需要每只箱子的外观都打上订购号码。
B:没问题的。
A:这样我们在码头提货时比较方便。
B:这事我会注意的。
(21)
A: We'd like you to change shippers for the next order.
B: Was there a problem.
A: There was a lot of damage in transit.
B: We'll find someone else for you.
A:下次的货我们希望换一家运输公司。
B:出了什么问题吗?
A:很多货在运送途中损坏了。
B:我们会为你另找一家。
(22)
A: We'll have to cancel if we don't get that order soon.
B: It's already in transit.
A: Good, we've been waiting a long time.
B: You'll have it tomorrow at the latest.
A:如果不能很快拿到货,我们只有取消啦。
B:已经在运输中了。
A:好,我们已经等好久啦。
B:最晚明天就能拿到了。
浏览量:3
下载量:0
时间:
下面是读文网小编整理的商务英语翻译教程,希望对大家有帮助。
出版社: 河北大学出版社
ISBN:9787810979306
版次:1
商品编码:10809144
包装:平装
外文名称:A Course for Business English Translation
开本:16开
出版时间:2011-06-01
页数:376
正文语种:英文,中文
第一部分 商务笔译
第一章 翻译概述
任务一 翻译的定义及分类
任务二 翻译的标准及过程
任务三 翻译与英汉文化差异
任务四 商务英语翻译的特点
第二章 笔译的基本方法与技巧
任务一 笔译的基本方法
任务二 笔译的常用技巧
任务三 实践操练与能力拓展
第三章 笔译实务
项目一 商务名片
任务一 知识链接
任务二 商务名片的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目二 商标
任务一 知识链接
任务二 商标的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目三 企业简介
任务一 知识链接
任务二 企业简介的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目四 产品说明书
任务一 知识链接
任务二 产品说明书的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目五 商务广告
任务一 知识链接
任务二 商务广告的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目六 商务信函
任务一 知识链接
任务二 商务信函的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
项目七 商务合同
任务一 知识链接
任务二 商务合同的笔译
任务三 实践操练与能力拓展
任务四 词汇拓展
第二部分 商务口译
附录 全国外语翻译证书考试英语四级考试真题
练习参考答案
参考文献
浏览量:2
下载量:0
时间: